Центр Дао Дэ
Даосский Центр
"Дао Дэ"

Вернуться   Форум "Дао Дэ" > ОТКРЫТОЕ ДАО - Центр Исследований Даосизма > Срединный Трактат Лао-цзы


Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 19.10.2011, 11:53   #1
Senior Member
Заслуженный
 
Регистрация: 23.03.2007
Сообщений: 1,884
По умолчанию Обсуждение

[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]



It is presented as the words of Laozi.As the author states
In the concluding section:

I at the appropriate times have myself recorded and circulated
These three chapters: the upper, lower, and central classics.

As Schipper points out, the Daodejing was referred to in the Han

As the upper and lower chapters. .

Laozi zhong jing is thus a supplement to the Laozi.

The text presents Itself as the central scripture, coming in between the upper and lower
Portions of the Laozi but written (or at least revealed for circulation)
later.
__________________
任重而道遠。

Последний раз редактировалось el_Chefe; 22.10.2011 в 05:18.
el_Chefe на форуме   Ответить с цитированием
Старый 19.10.2011, 13:34   #2
Senior Member
Очень опытный
 
Регистрация: 30.12.2010
Сообщений: 513
По умолчанию

Юрий,
ОГРОМНОЕ СПАСИБО за начало перевода ещё одного трактата.

Меня очень заинтересовал перевод названия трактата.
Не могли бы Вы объяснить почему выбор пал именно на такой вариант перевода :
Срединный Трактат Лао-цзы.
Конечно же есть сильная аналогия с:
Срединное государство.
Но, в принципе из анонса трактата и приложенного выше текста можно предположит например такой перевод:

Лао цзы - Трактат о Глубочайших (Внутренних) [Соответствиях]
или
Лао цзы - Трактат о Сокровенном
__________________
孔德之容惟道是从

Последний раз редактировалось valeri_z; 19.10.2011 в 13:52.
valeri_z вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.10.2011, 14:57   #3
Senior Member
Заслуженный
 
Регистрация: 23.03.2007
Сообщений: 1,884
По умолчанию

такой вариант выбран потому что это буквальное значение названия

срединный значит центральный, средний. то что в середине обычно сокровенно это верно. но буквальное значение все таки серединный.
__________________
任重而道遠。
el_Chefe на форуме   Ответить с цитированием
Старый 20.10.2011, 10:06   #4
Senior Member
Очень опытный
 
Регистрация: 30.12.2010
Сообщений: 513
По умолчанию

Юрий,
Вы перевели 太一
в первом разделе как - Предельное Единое
во втором - Запредельное
Можно ли рассматривать эти значения как синонимы, или это просто стилистика перевода?
__________________
孔德之容惟道是从
valeri_z вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.10.2011, 12:25   #5
Senior Member
Заслуженный
 
Регистрация: 23.03.2007
Сообщений: 1,884
По умолчанию

k сожалению простого ответа на это нет. это не совсем синонимы: первый дух - предок второго духа. оба они еще относятся к области Тай-и, Запредельного Единого. Но первый запредельнее второго.)

короткий ответ на Ваш вопрос: это синонимы в первом приближении.
__________________
任重而道遠。
el_Chefe на форуме   Ответить с цитированием
Старый 21.10.2011, 10:09   #6
Senior Member
Очень опытный
 
Регистрация: 30.12.2010
Сообщений: 513
По умолчанию

Юрий,
правильно ли я понимаю, что под 太一 подразумевается некая первоматерия, являющаяся материальной основой мироздания, посредством которой, в результате практики, становится возможным обрести бессмертный дух?
__________________
孔德之容惟道是从
valeri_z вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.10.2011, 11:13   #7
Senior Member
Заслуженный
 
Регистрация: 23.03.2007
Сообщений: 1,884
По умолчанию

да правильно конечно, может быть с единственной поправкой :перво-не-материя, являющаяся не-материальной основой материального мироздания.
__________________
任重而道遠。
el_Chefe на форуме   Ответить с цитированием
Старый 21.10.2011, 11:56   #8
Senior Member
Очень опытный
 
Регистрация: 30.12.2010
Сообщений: 513
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от el_Chefe Посмотреть сообщение
да правильно конечно, может быть с единственной поправкой :перво-не-материя, являющаяся не-материальной основой материального мироздания.
Почти как в Ленинских тетрадях:
"Материя не суть основания формы, а единство основания и обоснованного. Материя пассивна, а форма активна."

Насколько я понял речь всё же идёт о 元气.
__________________
孔德之容惟道是从

Последний раз редактировалось valeri_z; 21.10.2011 в 12:27.
valeri_z вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.10.2011, 01:56   #9
Junior Member
 
Регистрация: 11.07.2011
Сообщений: 6
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от el_Chefe Посмотреть сообщение
Этот трактат периода Хань описывает связь божеств с человеческим телом посвященных в традицию, непосвященные ошибочно принимают его за описание неких методов «визуализации».
Добрый день, уважаемый el_Chefe!

Я абсолютно согласен с Вами, что
Цитата:
описание неких методов «визуализации»
не является способом реальной алхимии.

Хотелось бы уточнить, коль Вы взялись за перевод такого непростого текста как 老子中經 является ли, например, в соматическом пространстве фраза, а именно: 下念紫房、太一、绛宫、黄庭、太渊、丹田,行其真气五週,施于腹中。- некой соматической же реальностью(?), если "нет" у меня вопросов нет. Я понимаю, что термин 下念 является техническим (у Вас
Цитата:
внизу помятуй
, но из Вашего перевода получается, что приведённая выше фраза, а именно:

下念紫房、太一、绛宫、黄庭、太渊、丹田,行其真气五週,施于腹中。

У Вас это:

Цитата:
Внизу памятуй Фиолетовую Горницу, Единое Запредельное, Алый Дворец**, Желтый Двор, Запредельную Бездну***, Дантян, - веди их истинное ци 5 оборотов, вводи в брюшную полость.
Где по Вашему определению:

Цитата:
**绛宫 jiànggōng сердце
***太渊 tàiyuān 1) великая небесная бездна (также обр. в знач.: райские кущи, местопребывание праведников) 2) кит. мед. пупок 3) кит. мед. тайюань (место выхода. сосудов лёгких)
Может быть это реальные объекты (и какие, точнее)? Повторюсь, если "нет", тогда и вопросов нет.

Спасибо!
Dr.Arthur вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.10.2011, 05:15   #10
Senior Member
Заслуженный
 
Регистрация: 23.03.2007
Сообщений: 1,884
По умолчанию

Здраствуйте доктор,

под реальными Вы кажется понимаете материальные. В таком случае, - ответ отрицательный, это не материальные а энергетические сущности для маркировки местоположения которых пользуются квази-анатомическими терминами.

к примеру "здание школы" это материальное помещение, в которой располагается "средняя школа" не-материальная но реальная общность людей. и то и другое можно назвать одним словом "школа", но путать их было бы ошибкой.
__________________
任重而道遠。
el_Chefe на форуме   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Trackbacks are Выкл.
Pingbacks are Выкл.
Refbacks are Выкл.



Часовой пояс GMT +3, время: 10:41.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод:
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.0zCarot
vB.Sponsors