![]() | ![]() | |
| Даосский Центр "Дао Дэ" |
| | #1 |
| Senior Member Заслуженный Регистрация: 23.03.2007
Сообщений: 1,884
| [Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] It is presented as the words of Laozi.As the author states In the concluding section: I at the appropriate times have myself recorded and circulated These three chapters: the upper, lower, and central classics. As Schipper points out, the Daodejing was referred to in the Han As the upper and lower chapters. . Laozi zhong jing is thus a supplement to the Laozi. The text presents Itself as the central scripture, coming in between the upper and lower Portions of the Laozi but written (or at least revealed for circulation) later.
__________________ 任重而道遠。 Последний раз редактировалось el_Chefe; 22.10.2011 в 05:18. |
| | |
| | #2 |
| Senior Member Очень опытный Регистрация: 30.12.2010
Сообщений: 513
|
Юрий, ОГРОМНОЕ СПАСИБО за начало перевода ещё одного трактата. Меня очень заинтересовал перевод названия трактата. Не могли бы Вы объяснить почему выбор пал именно на такой вариант перевода : Срединный Трактат Лао-цзы. Конечно же есть сильная аналогия с: Срединное государство. Но, в принципе из анонса трактата и приложенного выше текста можно предположит например такой перевод: Лао цзы - Трактат о Глубочайших (Внутренних) [Соответствиях] или Лао цзы - Трактат о Сокровенном
__________________ 孔德之容惟道是从 Последний раз редактировалось valeri_z; 19.10.2011 в 13:52. |
| | |
| | #3 |
| Senior Member Заслуженный Регистрация: 23.03.2007
Сообщений: 1,884
|
такой вариант выбран потому что это буквальное значение названия срединный значит центральный, средний. то что в середине обычно сокровенно это верно. но буквальное значение все таки серединный.
__________________ 任重而道遠。 |
| | |
| | #4 |
| Senior Member Очень опытный Регистрация: 30.12.2010
Сообщений: 513
|
Юрий, Вы перевели 太一 в первом разделе как - Предельное Единое во втором - Запредельное Можно ли рассматривать эти значения как синонимы, или это просто стилистика перевода?
__________________ 孔德之容惟道是从 |
| | |
| | #5 |
| Senior Member Заслуженный Регистрация: 23.03.2007
Сообщений: 1,884
|
k сожалению простого ответа на это нет. это не совсем синонимы: первый дух - предок второго духа. оба они еще относятся к области Тай-и, Запредельного Единого. Но первый запредельнее второго. короткий ответ на Ваш вопрос: это синонимы в первом приближении.
__________________ 任重而道遠。 |
| | |
| | #6 |
| Senior Member Очень опытный Регистрация: 30.12.2010
Сообщений: 513
|
Юрий, правильно ли я понимаю, что под 太一 подразумевается некая первоматерия, являющаяся материальной основой мироздания, посредством которой, в результате практики, становится возможным обрести бессмертный дух?
__________________ 孔德之容惟道是从 |
| | |
| | #7 |
| Senior Member Заслуженный Регистрация: 23.03.2007
Сообщений: 1,884
|
да правильно конечно, может быть с единственной поправкой :перво-не-материя, являющаяся не-материальной основой материального мироздания.
__________________ 任重而道遠。 |
| | |
| | #8 | |
| Senior Member Очень опытный Регистрация: 30.12.2010
Сообщений: 513
| Цитата:
"Материя не суть основания формы, а единство основания и обоснованного. Материя пассивна, а форма активна." Насколько я понял речь всё же идёт о 元气.
__________________ 孔德之容惟道是从 Последний раз редактировалось valeri_z; 21.10.2011 в 12:27. | |
| | |
| | #9 | |||||
| Junior Member Регистрация: 11.07.2011
Сообщений: 6
| Цитата:
Я абсолютно согласен с Вами, что Цитата:
Хотелось бы уточнить, коль Вы взялись за перевод такого непростого текста как 老子中經 является ли, например, в соматическом пространстве фраза, а именно: 下念紫房、太一、绛宫、黄庭、太渊、丹田,行其真气五週,施于腹中。- некой соматической же реальностью(?), если "нет" у меня вопросов нет. Я понимаю, что термин 下念 является техническим (у Вас Цитата:
下念紫房、太一、绛宫、黄庭、太渊、丹田,行其真气五週,施于腹中。 У Вас это: Цитата:
Цитата:
Спасибо! | |||||
| | |
| | #10 |
| Senior Member Заслуженный Регистрация: 23.03.2007
Сообщений: 1,884
|
Здраствуйте доктор, под реальными Вы кажется понимаете материальные. В таком случае, - ответ отрицательный, это не материальные а энергетические сущности для маркировки местоположения которых пользуются квази-анатомическими терминами. к примеру "здание школы" это материальное помещение, в которой располагается "средняя школа" не-материальная но реальная общность людей. и то и другое можно назвать одним словом "школа", но путать их было бы ошибкой.
__________________ 任重而道遠。 |
| | |
![]() |
|
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
| |