![]() | ![]() | |
| Даосский Центр "Дао Дэ" |
| | #1 |
| Senior Member Заслуженный Регистрация: 23.03.2007
Сообщений: 1,884
|
Попробуйте самостоятельно перевести следующий параграф: 乃世有号为神仙者,聪明得气之先,玄微穷气之妙。 机变化化,浑万象以冥观; 道极生生,控六龙而灵矫, 觉广劫之大梦,辟群愚之重昏。
__________________ 任重而道遠。 |
| | |
| | #2 |
| Senior Member Опытный Регистрация: 08.02.2008 Адрес: Киев
Сообщений: 374
|
Здравствуйте Юрий! Весь текст очень сложно перевести,без разбора грамматики. Не могли бы Вы ответить предварительно на вопросы, тогдая попробу ю перевести, 乃 - служ.слово 世 - Подлежащее или обстоятельство времени 有 - быть\являться..., может не переводиться 号为神仙 - не удалось понять, что из 号为 должно быть глаголом, кажется 为 者, указание, что дальше будет идти речь о том, кто упоминался перед этим. |
| | |
| | #3 |
| Senior Member Заслуженный Регистрация: 23.03.2007
Сообщений: 1,884
|
Ромка так и должно быть, поначалу все сложно. Надо подходить к тексту как к головоломке паззлу когда из кусочков надо сложить картинку. Заранее известно что картинка домика, тогда надо подбирать кусочки исходя из этого. О частях речи давайте пока забудем. Они определяются по смыслу всего предложения а его то как раз у нас пока и нет будем складывать паззл, если получится бессмыслица ничего страшного, зато в голове отложатся иероги, и так раз за разом пока не начнет получатся смысл. повторение и только повторение- другого средства нет. 乃 и вот 世 в мире 有 есть 号 зовущиеся 为 сделавшиеся 神仙 святыми бессмертными 者,личности попробуйте два остальных кусочка паззла 聪明得气之先,玄微穷气之妙。
__________________ 任重而道遠。 |
| | |
| | #4 |
| Senior Member Опытный Регистрация: 08.02.2008 Адрес: Киев
Сообщений: 374
|
Эти два отрывка однотипные. Простого набора слов удалось избежать путем домысливания. Личности 聪明 cōngmнng умные, смышлёные; одарённые 得 в получении 气 ци 之 先, впереди идущие 玄 непостижимо 微скрывающиеся 穷气 qiуngqi в бедности, нищете 之 妙。 сверхъестественные --- По первому отрывку, получается, что используется конструкция 有 есть .... 者,(личности) те, которые дальше читаем то что внутри этой констуции: 号зовутся и (здесь могло стоять и только один из глаголов, но всегда стоит глагол?) 为 сделались 神仙 святыми бессмертными. |
| | |
| | #5 |
| Senior Member Заслуженный Регистрация: 23.03.2007
Сообщений: 1,884
|
Отлично уже близко к смыслу 聪明得气之先,玄微穷气之妙。 смышлены и мудры - смогли получить той ци первоначало, "темны и тонки" - смогли превзойти-истощить той ци волшебство. что надо вынести из работы над этим отрывком? во первых запомнить оборот 玄微 "темное и тонкое", это часто характеристика даоса, или самого Дао. во вторых - контекстуальность китайского языка. то ци о котором говорилось выше. и глагол истощить 穷 т. е. постичь до конца.
__________________ 任重而道遠。 |
| | |
| | #6 | |
| Senior Member Заслуженный Регистрация: 23.03.2007
Сообщений: 1,884
| Цитата:
__________________ 任重而道遠。 | |
| | |
| | #7 | |
| Senior Member Опытный Регистрация: 08.02.2008 Адрес: Киев
Сообщений: 374
| Цитата:
Может ли это предложение восприниматься отдельно? : 聪明 - Глагол 得 - сказуемое 气之先 - дополнение. | |
| | |
| | #8 |
| Senior Member Заслуженный Регистрация: 23.03.2007
Сообщений: 1,884
|
может, отчего же нет?
__________________ 任重而道遠。 |
| | |
| | #9 |
| Senior Member Опытный Регистрация: 08.02.2008 Адрес: Киев
Сообщений: 374
|
Пусть кто-то еще попробует |
| | |
| | #10 |
| Senior Member Заслуженный Регистрация: 23.03.2007
Сообщений: 1,884
|
вполне разумно
__________________ 任重而道遠。 |
| | |
![]() |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
| |