Вопрос
Ван ци[1] был на аудиенции у циньского Чжао-вана[2], который спросил его: «Я, одинокий, слышал, что вы, гость[3], употребляли в пищу овощи, содержащие инь, чтобы таким образом укрепить себя, и вбирали в себя пневму, что таким образом достичь ясности своей жизненной силы-семени[4]. Как мне, одинокому, достичь продления своей жизни?»
Ответ
Ван Ци ответил: «Обязательно нужно созерцать солнце и луну и вбирать сияние их жизненной силы-эссенции[5], есть сосновую [хвою и плоды] кипариса, пить из источника процветания животных, и если делать так, старость уйдёт, а силы вновь вернутся, [внешность станет] красивой, [кожа] — влажной и светлой. Если в течение трёх летних месяцев избегать [открытого] огня и пользоваться жаром солнца для приготовления пищи, то дух станет мудрым, [а органы чувств] — чуткими и острыми.
Что касается пути соединения с [силой] инь, то самым главным [в этом деле] следует считать покой. Сердце должно быть ровным, как вода [на плоской поверхности], а одухотворённая роса[6] должна сохраняться [в теле]. Когда нефритовый пест [входит в нефритовые врата], в сердце не должно быть ни робости, ни разнузданности. Когда [женщина] ответит [действиям мужчины] пятью звуками, следует понять, какими должны быть [движения и какой — степень погружения нефритового песта в нефритовые врата] — поверхностной или глубокой. Следует вобрать в себя божественный туман и испить небесный сок так, чтобы он достиг пяти внутренних органов. Следует стремиться к тому, чтобы он сохранялся глубоко [в теле].
Если утром заниматься дыхательными упражнениями, то и пневма и тело укрепятся, семя и пневма [станут подобны] <…>[7] воде, которая превращается в лёд, [укрепившись таким образом]; и годы жизни намного продлятся. Дух будет находиться во внутренней гармонии [с телом], небесные и земные души хунь и по царственно воссияют <…>[8] пять вместилищ станут крепкими и здоровыми, [лик] станет подобным нефриту и светозарным, долголетие станет таким же, как у солнца и луны[9], и [человек] окажется наделённым наиболее совершенной [пневмой] Неба и Земли[10]«.
Чжао-ван сказал: «Хорошо сказано».
Перевод
Торчинов Е.А.
Примечания
- Об этом персонаже ничего не известно.
- Чжао — ван — царь Цинь(306—251 до н.э.).
- Гость(кэ) — особая социальная группа Китая периода раздробленности и смуты(эпоха Чжань-го, V—III вв. до н.э.). Кэ были служилыми людьми, получавшими содержание и плату за те или иные услуги, оказываемые владетельным особам. Кэ относились и странствующие философы и ученые. В целом институт кэ может считаться аналогом древнеримской клиентуры. Кэ — клиент.
- Двойной перевод иероглифа цзин предпочтен из соображений согласованности с контекстом его употребления.
- Эссенция — еще один вариант перевода слова цзин.
- Одухотворенная роса(лин лу). — Подразумевается слюна или сперма. Данный термин(«божественная одухотворенная роса» — шэнь лин лу) встречается и в других даосских текстах, например в «Каноне Великого Благоденствия»(«Тайпин цзин»).
- В тексте пропущено пять иероглифов.
- Пропущен один иероглиф.
- Долголетие станет таким же, как у солнца и луны. — Имеется в виду, что жизнь человека станет такой же долгой, как и время существования Солнца и Луны, т.е. практически бесконечной.
- То есть человек получит наиболее совершенную и чистую («расцветшую», ин) пневму во Вселенной.