Содержание
[II, 9.1]
Сказанное: «Прежде чем упорядочить государство, необходимо выравнять свою семью» — [означает следующее]. Не существует таких, кто, не умея научить собственную семью, был бы способен научить других людей. Поэтому благородный муж, не покидая своей семьи, осуществляет научение в государстве. Преданность родителям есть то, чем служат правителю. Братская любовь есть то, чем служат старшим. Чадолюбие есть то, чем повелевают массами.
Если личность усовершенствована, то и семья может быть научаема (цзяо). Преданность родителям, братская любовь и чадолюбие суть то, чем усовершенствуется личность и научается семья. Так что путь (дао), следуя которому в государстве служат правителю, служат старшим и повелевают массами, не выходит за пределы этого. Поэтому семья выравнивается вверху, а обучение формируется внизу.
[II, 9.2]
В «Указе Кан[-шу]» говорится: «Как будто оберегаешь младенца» . Если сердце искренне стремится к чему-то, то, даже не достигая цели, не уходит от нее далеко. Еще не бывало, чтобы сначала учились пестовать детей, а потом выходили замуж.
Здесь цитируется и разъясняется «[Канон] писаний», а также высветляется основа становления обучения, не требующая насильственных действий, но состоящая в знании его начал и их расширяющем развитии.
[II, 9.3]
Одна семья гуманна — и в целом государстве процветает гуманность. Одна семья уступчива — и в целом государстве процветает уступчивость. Один человек алчен и преступен — и в целом государстве творится смута. Такова тут движущая пружина. Об этом сказано: «Одно слово портит дело85, один человек упрочивает государство».
«Одним человеком» назван правитель.
«Движущая пружина» — то, из чего исходит движение.
«Портить» — это терпеть неудачу.
Здесь говорится о том, что обучение формируется заслугами перед государством.
[II, 9.4]
Яо и Шунь руководили Поднебесной посредством гуманности, и народ следовал этому. Цзе и Чжоу руководили Поднебесной посредством жестокости, и народ следовал этому. Их приказы стали противоречить тому, что они любили, и народ не последовал им. Поэтому благородный муж требует от [других] людей только то, чем обладает сам, и порицает в [других] людях только то, чего не имеет сам. Еще не бывало, чтобы не хранящий в себе лично [эту] взаимность[1] был способен внушить ее [другим] людям.
Здесь опять нашли продолжение слова предыдущего текста об «одном человеке, упрочивающем государство». Имеешь добро в себе — можешь нести добро [другим] людям. Не имеешь зла в себе — можешь исправлять зло [других] людей. Все это предполагает отталкивание от самого себя (туй цзи) для достижения [другого] человека и называется взаимностью. В противном случае «приказы становятся противоречащими тому, что любимо, и народ не следует им».
«Внушить» — это просветить.
[II, 9.5]
Поэтому упорядочивание государства состоит в выравнивании своей семьи.
Обобщение предыдущего текста.
[II, 9.6]
«[Канон] стихов» гласит: «Древо персика молодо и прекрасно. Его листва пышна и густа. Сия девушка входит в дом мужа. Быть ей в ладу с домочадцами в своей [новой] семье»87 . [Сначала надо быть] в ладу с домочадцами в своей семье, а уж потом можно научать людей в государстве.
Это стихотворение «Древо персика молодо и прекрасно» из «Чжоуского юга» «[Канона] стихов».
«Молод и прекрасен» — образ молодости и привлекательности.
«Пышен и густ» — образ красоты и изобилия, означающий процветание.
«Сия девушка» — подобно словам «эта девушка», здесь имеется в виду выход девушки замуж. Замужняя, именуемая находящейся в браке, названа «входящей в дом мужа».
«Быть в ладу» — подобно доброму отношению.
[II, 9.7]
«[Канон] стихов» гласит: «В ладу со старшими братьями, в ладу с младшими братьями» . [Сначала надо быть] в ладу со старшими и младшими братьями, а уже потом научать людей в государстве.
Это стихотворение «Высока полынь» из «Малых од» «[Канона] стихов».
[II, 9.8]
«[Канон] стихов» гласит: «Вид его без изъянов. Выправил [он] государства [всех] четырех [стран света]» . С достойного быть примером в качестве отца и сына, старшего и младшего брата народ берет пример.
Это стихотворение «Горлица» из «Нравов [царства] Цао» «[Канона] стихов».
«Изъян» — это недостаток.
[II, 9.9]
Об этом сказано: «Упорядочение государства состоит в выравнивании своей семьи».
Все эти три цитаты из «[Канона] стихов» приведены для воспевания дел, описанных в предыдущем тексте, а также для установления между ними такого рода связи. Их вкус глубок и стоек, и следует погружаться в них с головой.
Вышеизложенное представляет собой девятую статью комментирующей части, разъясняющую «выравнивание семьи» и «упорядочение государства».
Примечания
- Выраженное здесь «золотое правило» морали обозначается в конфуцианстве термином шу («взаимность»). Конфуций называл «взаимность» всепронизывающим стержнем своего учения, «единым словом», которым можно руководствоваться всю жизнь («Лунь юй», IV, 15; V, 11/12; VI, 28/29; XII, 2; XIII, 13; XIV, 34; XV, 20/21, 23/24; «Мэн-цзы», IV А, 9; «Чжун юн», § 13).