Содержание
[II, 3.1]
«[Канон] стихов» гласит: «Державный удел [площадью] в тысячу ли — вот, где останавливается народ»[1].
Это стихотворение «Черная птица» из «Шанских гимнов» «[Канона] стихов».
«Державный удел» — это домен царствующей особы.
«Остановка» — это пребывание, [т.е. здесь] говорится, что у каждой вещи есть место, в котором она должна остановиться.
[II, 3.2]
«[Канон] стихов» гласит: «Щебетунья-иволга останавливается на краю холма»[2]. Учитель [Конфуций] сказал: «Что касается остановки, то разве возможно, чтобы в знании того, где остановиться, человек уступал птице?»
Это стихотворение «Щебет» из «Малых од» «[Канона] стихов».
«Минь-мань» («щебет») — это птичьи звуки.
«Край холма» — лесистое высокогорье.
После [слов] «Учитель сказал» следует объяснение Конфуцием поэтических строк, гласящих, что человек должен знать то место, в котором следует остановиться.
[II, 3.3]
«[Канон] стихов» гласит: «Глубок был государь Вэнь. О, как, непрерывно лучась [благодатью, он мог] с почтительной осторожностью остановиться!»[3]. В качестве правителя останавливался на гуманности, в качестве подданного останавливался на почтительной осторожности, в качестве сына останавливался на преданности родителям, в качестве отца останавливался на чадолюбии, в общении с соотечественниками останавливался на благонадежности[4].
Это стихотворение «Вэнь-ван» из «[Канона] стихов».
«Глубок» — несет мысль об исключительной значительности.
«О!» — междометие, выражающее восхищение.
«Непрерывно» — продолжаясь.
«Лучась» — светясь.
«С почтительной осторожностью остановиться» означает, что не имея непочтительной неосторожности умиротворяешься там, где останавливаешься. Приведенная цитата гласит, что остановки совершенномудрых людей не выходили за пределы совершенного добра. Я же следую их взглядам. Если изучающие вышеизложенное вникнут в его тончайшую сокровенную суть и, проводя аналогии, исчерпывающе исследуют несущественное, то относительно дел Поднебесной всегда будет знание того, где остановиться, и никогда не будет сомнений.
[II, 3.4]
«[Канон] стихов» гласит: «Взгляни на излучины Ци. Зеленый бамбук в них пышно растет. Есть изящный благородный муж. Как будто резной, как будто шлифованный, как будто граненый, как будто полированный. Строгий и неприступный, величественный и славный. Есть изящный благородный муж. Он никогда не может быть забыт»[5]. «Как будто резной, как будто шлифованный» [означает] следование путем учения. «Как будто граненый, как будто полированный» [означает] самоусовершенствование. «Строгий и неприступный» [означает] опасливую осмотрительность. «Величественный и славный» [означает] внушительный вид. «Есть изящный благородный муж. Он никогда не может быть забыт» [означает] следование путем полной благодати и совершенного добра, что не может быть забыто народом.
Это стихотворение «Излучины Ци» из «Нравов [царства] Вэй» «[Канона] стихов»[6]
Ци — название реки[7].
«Излучины» — это изгибы.
[Сочетание] («пышно растет») передает образ прекрасного изобилия.
Это расцвет.
«Изящный» (фэй) — передает образ культурной [изысканности] (вэнь).
«Резной» — отделанный ножом и пилой, «граненый» — отделанный молотком и зубилом, все это выкраивание вещи для придания совершенной формы ее материи.
«Шлифованный» — отделанный напильником и рубанком. «Полированный» — отделанный песком и камнем. Все это обработка (чжи) вещи для придания ей скользящей гладкости. Обрабатывающий кость и рог попеременно режет и шлифует их. Обрабатывающий нефрит и камень попеременно гранит и полирует их. Все это говорит о том, что в обработке есть своя последовательность, постепенно приводящая к высшей утонченности.
«Строгий» — передает образ суровости и тщательности.
«Неприступный» — передает образ величественности и решительности.
«Величественный и славный» — передает образ знаменитости и торжественности.
«Забыть» — это обеспамятовать.
«Следовать путем» (дао) — это «говорить»[8].
«Учение» означает дело преподавания и заучивания, дискутирования и обсуждения.
«Самоусовершенствование» — это труд по проверке и воспитанию самого себя.
«Опасливая осмотрительность» — это страх и трепет.
«Внушительный» — можно [сказать: внушающий] благоговение[9]
«Вид» — можно [сказать:] образ.
Процитированы и растолкованы стихи, дабы высветлить «остановку на совершенном добре» того, кто «высветлил светлую благодать». «Следование путем учения»/«сказанное об учении» и «самоусовершенствование» говорят о предпосылках, благодаря которым он достиг этого. «Опасливая осмотрительность» и «внушительный вид» говорят о расцвете его характера (дэ) и манер, внешности и нутра. В заключении отмечается его подлинность (ши) и выражается восхищение им.
[II, 3.5]
«[Канон] стихов» гласит: «О! прежние государи незабвенны»[10]. Благородный муж почитает почитавшееся ими[11] и сродняется с родственным им. Ничтожный человек[12] радуется их радостями и пользуется их пользой. Поэтому и после ухода из мира[13] [они] незабвенны. Это стихотворение «Доблестные и культурные» из «Чжоуских гимнов» «[Канона] стихов».
«О!» — восклицание.
«Прежними государями» названы Вэнь-ван и У-ван.
«Благородными мужами» названы последующие почтенные и последующие государи.
«Ничтожными людьми» назван народ последующих [веков].
Здесь говорится, что «остановка на совершенном добре» «прежних государей», благодаря этому «обновлявших народ», способна привести к тому, чтобы в Поднебесной последующих веков не было ни одной вещи, не достигшей своего места, почему и «после [их] ухода из мира» люди с восхищением вспоминают о них и с течением времени [они] все равно «незабвенны».
Последние два параграфа преисполнены сетований по поводу праздности и распущенности, их смысл глубок и далекоидущ, так что следует в них досконально вникать.
Вышеизложенное представляет собой третью статью комментирующей части, разъясняющую «остановку на совершенном добре».
Содержащееся в этой статье от цитаты из «Излучин Ци» и ниже в старом оригинале ошибочно располагалось после статьи о делании помыслов искренними.
Примечания
- Цитата из «Ши цзина» (IV, V, 3: гимн «Черная птица», или «Ласточка»). Ср. пер. А.А.Штукина: Шицзин, 1987, с. 306, «Гимн царям Чэн Тану и У-дину»). Ли — мера длины около 500 м. Площадь «державного удела» — квадрат со стороной в 1000 ли.
- Цитата из «Ши цзина» (II, VIII, 6: ода «Щебет»). Ср. пер. А.А.Штукина: Шицзин, 1987, с. 214, «Песня о воине, изнемогшем в походе».
- Вторая цитата из «Оды Вэнь-вану» «Ши цзина» (III, I, 1). В конце приведеннойnцитаты стоит знак чжи, который в тексте «Ши цзина» выступает в функции служебного местоимения чжи. Автор «Да сюэ» исходил из иного понимания текста, считая иероглиф чжи знаменательным словом со значением «остановка». Такая формально-лексическая трактовка, обусловленная стремлением фундировать концепцию «остановки на совершенном добре» цитатами из канонов, была закреплена Чжу Си и дальнейшей текстологической традицией, что в итоге сделало цитируемый стих в «Да сюэ» носителем нового смысла, отличного от оригинала в «Ши цзине».
- Всю фразу после цитаты из «Ши цзина» можно понимать как общее наставление («Правителю [надо] остановиться на гуманности» и т.д.), а не как описание поведения именно Вэнь-вана. Наш перевод слова & чэнь («сановник, вельможа, министр») как «подданный» основан на том, что в данном случае чэнь выступает в стандартной оппозиции «правитель — подданный» (цзюнъ — чэнь), как в знаменитом изречении Конфуция: «[Пусть будет] правитель правителем, подданный подданным, отец отцом, сын сыном» («Лунь юй», XII, 11). Хотя возможно, что в двух далее приводимых в «Да сюэ» цитатах (II, 10.14; II, 10.22) иероглиф чэнь употреблен в значении «сановник», мы, стремясь к унификации перевода основных терминов, и там использовали слово «подданный», выражающее более общее понятие и вполне соответствующее контексту.
- Цитата из «Ши цзина» (I, V, 1: «Ци юй», или «Излучины Ци»). Ср. пер. А.А.Штукина: Шицзин, 1987, с. 58, «У меня есть милый».
- «Нравы [царства] Вэй» — пятая часть первого раздела «Ши цзина»..
- Река Ци протекала в древнем царстве Вэй (современная провинция Хэнань)
- С глагольным значением «говорить» у дао включающее его предложение утрачивает параллелизм с тремя построенными по той же грамматической модели последующими предложениями, приобретая вид: «[Стих] „Как будто резной, как будто шлифованный» говорит об учении (дао сюэ)». Однако сочетание дао сюэ в неоконфуцианстве играло особую роль и даже стало его терминологическим обозначением как «учение о Пути». Согласно наиболее авторитетному на Западе историку китайской философии Фэн Юланю (1895-1990), «неоконфуцианство развивало идеа- листическое направление раннего конфуцианства, а особенно мистические тенденции Мэн-цзы. Вот почему их школу называли Дао сюэ цзя, а их философию дао сюэ, т.е. „учение о дао», или „учение об истине»» (Фэн Юлань. Краткая история китайской философии. СПб., 1998, с. 290). Поэтому в конце XII в., когда дао сюэ становилось официальным наименованием неоконфуцианства, сужение его значения в «Да сюэ» до одной из форм внутреннего развития личности («следование путем учения», «путь учения», букв, «дао учения») могло быть сочтено Чжу Си неуместным и побудило его трактовать здесь дао сюэ как «говорит об учении».
- «Благоговение» (вэй) — обозначение чувства, сочетающего в себе почтение и страх (ср. страх божий). Согласно Конфуцию, «благородный муж в трех [случаях] испытывает благоговение: благоговение перед небесным предопределением, благоговение перед великими людьми и благоговение перед словами совершенномудрых людей» («Лунь юй», XVI, 8).
- Цитата из «Ши цзина» (IV, I, 4: гимн «Ле вэнь» — «Доблестные и культурные», или «Блистательные и добродетельные»). Ср. пер. А.А.Штукина: Шицзин, 1987, с. 281, «Вы, князья просвещенные». Само название этого гимна содержит указание на военную доблесть(ле) и гражданскую добродетель (вэнь), т.е. фундаментальную оппозицию, представленную именами У-вана (Воинственного государя) и Вэнь-вана (Культурного государя).
- Принцип «почитания почтенного» (сянь сянь) был выдвинут Конфуцием и включен им в понятие учености (сюэ) («Лунь юй», I, 7), что сделало появление этого принципа в «Великом учении» необходимым. Аналогичный принцип «возвышения почтенного» (шан сянь) был развит монетами, и в «Мо-цзы» ему специально посвящены три главы.
- «Ничтожный человек» (сяо жэнъ) — стандартный антоним «благородного мужа» со смысловой амплитудой от резко отрицательного «низменного ничтожества», «мизерабельной посредственности» до нейтрального «маленького человека», «простолюдина», что и отражено Чжу Си в прямом отождествлении «ничтожных людей» с «народом последующих [веков]».
- По мнению А.М.Карапетьянца, выражение мо ши («после ухода из мира») здесь можно понимать и в значении «до скончания века». В пользу принятого нами стандартного перевода свидетельствует близкое по смыслу изречение Конфуция, в котором присутствует данное выражение: «Для благородного мужа мучительно, что после ухода из мира [его] имя будет безвестно в нем» («Лунь юй», XV, 19/20), а также толкование Кун Инда: «Скончались и почили в веках, но их благодать незабвенна» (Ши сань цзин, т. 26, с. 2348) и согласный с ним комментарий Чжу Си (см. ниже в переводе).