
Среди своеобразных опорных столбов фундамента древнейшей цивилизации Китая центральным, безусловно, является даосизм. Учение о Дао 道 и Дэ 德, и особенно его практическая составляющая, стали основой для многих сфер жизни в Древнем Китае – от детально разработанного календаря, основанного на движении небесных светил, и заканчивая традиционной китайской медициной, и даже традиционными китайскими боевыми искусствами. Любое учение становится популярным благодаря людям, особенно – если эти люди столь необычны, что оставили воспоминания о своей мудрости и необычных способностях, прошедшие сквозь века. Если говорить про учение о Дао и Дэ, то его основателями называют древнекитайского императора Хуан-ди 黃帝, родившегося примерно 4700 лет назад, и даосского мудреца Лао-цзы 老子, написавшего знаменитый трактат Даодэцзин 道德經 примерно 2500 лет назад. Среди древних даосских мудрецов, запечатлевших свою мудрость в виде знаменитых трактатов, также называют Чжуан-цзы 莊子, автора одноименного трактата и Ле Юй-коу 列御寇, автора трактата Ле-цзы 列子. Трактат Ле-цзы также назван по имени автора, название можно перевести как (трактат) учителя Ле. Первые упоминания о трактате Ле-цзы относятся примерно 1 в. до н.э., сведения о самом Ле Юй-коу, дошедшие до нас, чрезвычайно скромны. Как считается, он родился в V в. до н.э. в царстве Чжэн, на территории современной китайской провинции Хэнань.
Известно лишь, что Ле Юй-коу был даосским учителем, снискавшим огромное уважение современников и много учеников. Вероятно, именно ученики и составили трактат – в древности нередко бывало так, что ученики записывали и собирали изречения своего учителя. К сожалению, достоверно судить об этом сложно, т.к. трактат был утерян во время завоевательного похода на север Китая племен сюнну, и восстановлен в том же столетии. Ввиду того, что трактат был восстановлен по памяти, современные исследователи считают, что язык и содержание трактата говорят о более позднем влиянии на дошедший до нас текст идей буддизма. Впоследствии Ле-цзы стали называть Истинным каноном прорыва в пустоту — Чун сюй чжэнь цзин 冲虚真经.
То, что порождается рожденным, —смерть; но то, что порождает рожденного, никогда не кончается; то, что формируется в форму, —это сущность, а то, что формирует форму, никогда [формой] не обладает; произведенный звучащим звук слышен, а то, что порождает звучащее, никогда не звучит; порожденная цветом окраска ясно видна, а то, что порождает цвет, никогда не заметно; порожденный вкусом вкус ощущается, а то, что порождает вкусовое ощущение, никогда не обнаруживается: все это дело недеяния.
— Ле-цзы (пер. Л.Д.Позднеевой)
Еще в знаменитом произведении «Весны и осени господина Люя» Люй-ши чунь цю 呂氏春秋, составленном в 240 г. до н.э., было сказано о том, что «Ле-цы почитал пустоту». В первом известном комментарии Ле-цзы, составленным позднее последователем школы сюань-сюэ 玄學, было также сказано, что главная идея трактата – это «высшая пустота». В этом подробном комментарии трактата сказано, что все сущее имеет своей основой высшую пустоту. Также в тексте трактата и в комментарии уделено внимание даосскому термину цзы жань 自然, и сказано о том, что тому, кто следует своей природе, будет всегда сопутствовать успех, и он сможет ходить по воде и огню; тому, кто отрешится от переживаний, откроются тайны мироздания.
Позднее император династии Тан Сюаньцзун 玄宗 нарек автора Ле-цзы почетным титулом «подлинный человек всепроникающей пустоты».
В тексте Ле-цзы отдельная глава посвящена даосскому мудрецу Ян Чжу 楊朱, и рассказано много историй-притч. Глава про Ян Чжу содержит, например, такую примечательную историю. В китайском языке есть устойчивое выражение – ци лу ванъян 歧路亡羊, в буквальном переводе означающее «на развилке дорог потерять барана». Означает это выражение – сбиться с верного пути, запутаться. Это выражение основано на притче из текста Ле-цзы. Рассказывается, что у соседа Ян Чжу пропал баран. Барана послали искать много людей, но не нашли, объяснив, что «на дороге много развилок… После каждой развилки на дорогах еще развилки». У этой истории в тексте последовало продолжение, когда задали вопрос о правильном понимании того, что такое милосердие и долг, и получили три разных ответа от трех человек, братьев, учившихся в одной и той же школе у одного и того же наставника, постигая учение о милосердии и долге. На вопрос о том, каков же ответ верный, учитель рассказал историю о паромщике, который учил переправляться через реку. Сам паромщик был искусен в этом, но его ученики могли и тонуть, хотя учились они тому, как переправляться, а не тому, как тонуть.
[Если] баран пропал оттого, что на дороге много развилок, то философы теряют жизнь оттого, что наука многогранна. [Это] не означает, что учение в корне различно, что корень [у него] не один; но [это показывает], как далеко расходятся [его] ветви.
— Ле-цзы (пер. Л.Д. Позднеевой)
Чтобы не погибнуть и обрести утраченное, необходимо возвращение к общему [корню], возвращение к единству.